интернет-магазин издательства БСГ-Пресс  
     
 
 
     
         


книжный клуб Современная книга

 

Кристофер Бакли «Дебаты под мартини»


Кристофер Бакли «Дебаты под мартини»В иностранных книжных произведения Кристофера Бакли не толкаются локтями с Остен и Сервантесом, но законопачены среди сборников бушизмов и фотоколлекций типа «Сто самых нелепых причесок» — в разделе «Юмор». Если прочесть только «Здесь курят», это покажется несправедливостью; но если глотать все подряд, все эти «Суматохи в Белом доме» и «С первой леди так не поступают», так, пожалуй, и черт с ним — Бакли в самом деле скорее писатель-юморист, чем писатель-писатель.

Тем любопытнее не очередной его роман, но сборник статей: крем-де-ля-крем из сделанного им в журналистике (Forbes, The New Yorker, Esquire, The New York Times Review of Books) за двадцать лет.

Судя по некоторым вещам, «Дебаты под мартини» очень смешны. У Бакли клишированный, опознаваемый на уровне конструкции американский юмор; многие шутки сделаны по модели острот, восходящих, может быть, еще к марктвеновским. Бакли остроумный журналист. Здесь есть два образцовых для трэвел-рейтинга и глянцевого очерка текста — про поездку в Белиз и про то, как его послали на курсы самозащиты для госчиновников («Каждый раз, представляя нам новую бомбу, Энджел говорил: «Эта — моя любимая. Видите банку кока-колы на полу рядом с задним сиденьем? Поднимите ее, и следующим, что напишут о вас в газетах, будет пожелание не столкнуться со спутником на орбите»).

Здесь есть комичная история грызни Бакли с писателем Томом Клэнси — причем выставленный худшим писателем Америки («Беря в руки «Дело чести», восьмое творение Тома Клэнси в 766 страниц, вы рискуете заработать грыжу») Клэнси юморизирует в духе своего оппонента («Сынок, когда продажи твоих мягких обложек приблизятся к продажам моих твердых, например, в Англии, дай мне знать. А до тех пор, по крайней мере, выучись писать профессиональные рецензии»). Здесь есть пародия на список бестселлеров, где, например, под номером 12 фигурирует Питер Хег с «Солью для слез Смуллы»: «Эксцентричная датская дама доводит себя до нервного срыва, пытаясь вычислить, кто же подсыпал соль ей в галоши».

Не гомерически смешно, но смешно. При незначительности конкурентов Бакли даже можно бы было объявить королем газетного юмора, а «Дебаты» — самой смешной книгой года; если бы не одна особенность данного издания, а именно уникальный случай соавторства. В России Бакли вынужден выступать в составе ансамбля помощников, которые в списке копирайтов выдают себя за переводчиков, а на самом деле тоже шутят, причем, прямо скажем, не всегда следуют тому же типу юмора, что автор.

Если последний предпочитает в качестве основного средства создания комизма иронию, то переводчики — скорее абсурд. Так, почему-то они то называют роман «Здесь курят» новеллой «Спасибо за дым», то вдруг бойкотируют какие-то словосочетания вовсе (квантовая механика так и осталась по-английски — quantum mechanics), то снабжают текст своего патрона оригинальными комментариями («похожий на капитана Ахава», пишет Бакли; «Ахав — персонаж комиксов», пишет переводчик) — не иначе как для смеха.

Можно было бы пропустить всю эту отсебятину и сопроводиловку мимо ушей, если бы не ощущение, что половина статей кажутся несмешными просто из-за того, что переводчики дали зевка здесь, не поняли намек там, не справились с каламбуром еще где-то («где-то» начинается уже в названии: за “wry martinis” может скрываться все что угодно, но я уверен, что «дебаты под мартини» — не то, что имел в виду м-р Бакли); улетучилось не все, но, cудя по всему, потерь здесь больше, чем находок.

Так что смех смехом, а и в «Юмор» этого Бакли не очень-то запихнешь.


Лев Данилкин, Афиша